Палов ёстиқ эмас
Тилшуносликда "realiya" атамаси бор, яъни миллатга хос бўлган миллий сўзлар, номлар бир тилдан бош¬қа тилга таржима қилинмай, асл ҳолича ўтади. Шунинг учун миллатни, миллий буюмлар ва меросни билдирувчи сўзлар таржима қилинмайди. Масалан, спортга хос бўлган "football, boks, kurash, karate", фанга хос бўлган "computer, notebook" ва бошқа сўзлар. Шундай бўлса-да, миллий таомимиз – палов инг¬лиз тилида "pilav", рус тилида "плов", деб талаффуз қилинади ва ёзилади. Бир томондан қарасак, бу оддий ҳолдек. Аммо "pilav" сўзи инглиз тилидан ўзбек тилига тўғридан-тўғри таржима қилинганда, бироз фонетик хатога йўл қўйилса, инглизча "pillow", яъни "ёстиқ" сўзига яқинлашиб қолади. Қарабсизки, миллий таомимиз "ёстиқ"қа айланиб қолади. Шунинг учун ҳам бизнинг таомимизни ҳамма давлат "палов"лигича танисин. Ахир биз америкаликларнинг "hot-dog"ини "иссиқ кучукча", украинларнинг "щи"сини "ўтли шўрва", деяётганимиз йўқ-ку!
Маҳлиё АБДУСАМАТОВА,
СамДЧТИ талабаси.